I solve it thus.
This post is a quick reference for various matters relating to the text, how it’s quoted, and so on.
The Anatomy went through many editions, with many emendations, substitutions, evolutions, etc, but modern versions are to my knowledge mostly the same. The edition I’ve based this site on is the NYRB paperback, which has updated some but not all archaic spellings, and the Gutenberg ebook version for long quotes. I have taken minor liberties with capitalization and punctuation to make splitting Burton’s long sentences more natural.
All quotes are from The Anatomy of Melancholy, unless otherwise specified. I have set them apart in serif, though I know some deplore this mixture.
Latin and Greek passages in the book are generally translated or paraphrased by Burton immediately before or after, but if they aren’t, the editor’s translation is included in brackets.
The book is also full of references few today will understand. I will define or identify them below a quote if needed. One example for the preceding two rules:
I have only this of Macrobius to say for myself, Omne meum, nihil meum, ’tis all mine, and none mine.
Macrobius was a Roman writer and collector of tales c. 400 AD.
Macrobius
- Macrobius was a Roman writer and collector of tales c. 400 AD.
Please bear with the amateurish formatting for now. I am no coder, and am simply working within the confines of a free WordPress theme (Luminance, which you can see I have hardly touched).
